domingo, 1 de noviembre de 2015

Domingo Rosetti - Un brucatello di caffé


Rosetti - Un brucatello di cafè from Ana Miravalles on Vimeo.



I contadini, come si dice in italiano, aveva un cognome e il nome del posto, ...
Nosotros era chiggu rosetti todos teníamos otro nombre, 
Entonces uno iba a lo de Peppe:
- Peppe, se fussi papa, te, che te magnerisci? Un brucatello di caffé pel mattino, col pane e l’unto, es el dialecto cupromontale.
¿Sabes lo que es un brucatello de café? Una jarra de café, pero el café… ¿qué café? La cebada tostada y la ponés a hervir, porque  el café, ¿quién lo conocía? Nosotros, yo no lo conocía el café, nadie conocía el café. Con suerte se conoció en el campo después de la guerra.

I contadini avevano un cognome e il nome del posto.
Dunque uno andava da Peppe:
-  - Beppe, se fussi papa, te, che te magnerisci? Un brucatello di caffé pel mattino, col pane e l’unto, es el dialecto cupromontale.
Lo sai cosé un brucatello di caffe? una brocca di  caffe, ma il caffé, quale caffé? l'orzo abbrustolito, lo fai bollire, perché il caffé, chi lo conosceva? Noi, io non lo conoscevo il cavve, nessuno conosceva il caffé. In campagna solo dopo la guerra si conobbe il caffe...

Domingo Rosetti - En la campiña italiana


Rosetti - En la campiña italiana from Ana Miravalles on Vimeo.



En la campiña italiana, creo que lo debes saber, allá el contadino era esclavo de la tierra, allá el contadino vivía solamente con lo que producía en su campo, el propietario tenia todo lo que producía, pero en cuatro o cinco hectáreas de tierra vos no podés vivir mucha gente, y nosotros estaba mi abuela, mi abuelo, mis tías que eran dos o tres, mi mama mi papa, yo y seis hermanos eramos, nosotros, los varones íbamos a la escuela, uno estaba estudiando en Macerata, el otro estaba en el seminario estudiandno de misionero, yo era chiquitito que iba a la escuela, … cinco kilómetros, todos los días me hacían caminar, cuando había nieve me hacia cinco kilómetros a pie, no había colectivo, asi que esa era la vida de la gente, luego volvia a casa, había que cuidar la oveja, llevar el auga a los animales, cortar un poco de pasto, o sea la vida de la casa, nunca se estaba quieto, jugando; yo nunca recibí un regalo de navidad, se colgaba la media, un zapatito, te metían dos castañas, con una naranja, ese era el regalo que se recibía. Y nosotros que eramos propietarios, vos te podes imaginar los otros tipos que trabajaban a medias? 

Nella campagna italiana, forse tu lo sai, il contadino era schiavo della terra, il contadino campava soltanto con quello che produceva, colui che era proprietario teneva tutta la produzione, ma in quattro o cinque ettari di terra non possono vivere troppe persone, e noi eravamo la nonna, il nonno, le mie zie, la mamma, il papa, io e sei fratelli eravamo noi, i maschi andavamo a scuola, uno studiava a Macerata, l'altro al seminario, per diventare missionario, io ero piccolino, che frequentavo la scuola elementare ... cinque chilometri, tutti i giorni, dovevo fare a piedi, non c'era la corriera, cosí era la vita della gente, poi tornavo a casa, dovevo accudire la pecora, portare l'acqua alle bestie, tagliare l'erba, la vita della casa, cioé, no si stava mai fermi  a giocare. Io non ho mai ricevuto un regalo per Natale, si appendeva una calzina, o una scarpa, e ci mettevano dentro due castagne, e una arancia, quello era il regalo. 
E noi eravamo proprietari, ti puoi figurare la situazione di quelli che erano mezzadri?
 

domingo, 23 de noviembre de 2014

Domingo Rosetti - Sangre patria


Rosetti - Sangre patria (edición) from Ana Miravalles on Vimeo.


 Mi viejo era de la clase 96, a los 15 años se vino a la Argentina, solo con un vecino, y estuvo tres años trabajando acá y despues cuando se inició la guerra del 15 empezó la propaganda que quien volvía a Italia tenía el pasaje pagado y que iba a volver a ver a la madre y todas esas cosas asi.
Resulta que a los 15 días que estaba ya estaba en los Alpes, en el 8° reggimento alpini y era asistente del maggior Labianca y le dieron un paquete de galleta y la pilcha con la que tenía que ir arriba y después todas municiones, un fusil cada uno, a la montaña.

Pasaba un avión, dejaba una raya de humo y ahi empezaba la artillería, y ellos escondidos detrás de como una baranda de la montaña que había, cuatro días estuvieron asi, a la mañana empezaba un bombardeo,  y a la tarde se terminaba, y ellos no podían ni comer porque cuando venia la mula con la sopa de alla abajo -porque viste la comida se la mandaban con la mula- y empezaba el tiroteo y no podían subir.

Y una mañana dice que vino el avión, dejó la raya de humo, la señal, y empezó la artillería, y después de media hora más o menos se paró de golpe y al ratito, se sintió que venía un tipo gritando: "maggiore Labianca, il mio battaglione é distrutto, si salvi chi puó", era otro oficial del otro batallón, que le habían matado todos; y el mayor de ellos era el mayor Labianca, les dice: "Ragazzi,  baionetta in canna, preparar todo para defenderse", dice, subio una nube, los tapó a todos, dijo: "ragazzi chi si puó salvare, si salvi" y empezaron a correr, corrio dos días para atras, la montaña bajando, ahí se salvo la primera vez. Una mano le quedó imperfecta, despues con un dedo estuvo herido.

Cuando volvio a Italia en el sesenta y pico, resulta que fue a reclamar una pensión, y le dijeron que él había firmado un papel donde  donaba su vida a la patria, tenía una bronca inmensa, te podés imaginar porque varias veces volvió a su lugar de combate aunque estaba herido, y sin embargo, cuando todo el mundo se jubilaba,  él fue a buscar la jubilación, no se la dieron porque habia firmado un papel, que daba su sangre a la patria.

viernes, 31 de octubre de 2014

Piedras y balas


Bucala - Piedras y balas (edición) from Ana Miravalles on Vimeo.

 ...  acá en casa se caía algo y ehh, reaccionaba de esta manera porque vaya a saber en la guerra debe haber pasado muchas cosas, por ejemplo una vez, creo que fue en una  montaña, había un herido, resulta que pedía ayuda para que lo llevaran afuera, trataban de ir a buscarlo, pero cuando salía de la cueva donde estaba para llevarlo, ahí empezaban a tirar, entonces se tenía que esconder ...  ese hombre tuvo la mala suerte que un cañonazo rompió una roca de ahí arriba de donde estaba, la roca empezó a caer y lo aplastó y ellos lo vieron eso. Después por ejemplo, uno que estaba hablando le atravesó la carretilla le pasó de lado a lado no le rompió los dientes ni nada, estaba hablando, entró de un lado y salió del otro la bala, eso sabía contar…

Lui, quando qualcosa cadeva per terra, ehhh, reagiva in questo modo perché chi sa che cose aveva vissuto durante la guerra; ad esempio, una volta -credo che stavano su in montagna-, c'era un uomo ferito, che chiedeva aiuto, che lo portassero fuori, tentarono di andare a prenderlo ma quando uscivano dalla grotta per portarlo via, gli altri iniziarono a sparare, e si dovettero nascondere... quell'uomo soffri la disgrazia, che una cannonata ruppe una pietra proprio sul posto dove lui si trovava, la pietra inizió a cadere e morí schiacciato, e loro viddero questo.
Poi, a un'altro, proprio mentre parlava, una pallottola gli attraversó le mascelle, non si ruppero né i denti, né niete, stava parlando, entró da una parte e uscí dall'altra, la pallottola, quello raccontava di solito...
 

jueves, 30 de octubre de 2014

Giulietta (cómo se cuenta una historia a través de un atajo)


Bucala - Giulietta (edición) from Ana Miravalles on Vimeo.

Venanzio, el padre de Libero Bucala, estuvo cinco años en el frente, duarnte la primera guerra. Le mandaba tarjetas a su novia, y apenas volvió se casaron, tuvieron cuatro hijos y poco después vinieron a la Argentina, primero él y luego, la familia.
Cuando fui a entrevistarlo -en mayo de 2014- me contó primero sobre su padre, luego
-la mayor parte de la entrevista-, acerca de su vida como maquinista. Al final le pregunto qué canciones cantaba su madre, y así me contesta:

Se llamaba Giulietta, esa es la que cantaba siempre, la cosa era mas o menos así: una chica que andaba de novio con uno y a este muchacho le toco ir al servicio militar, entonces cuando termino la guerra que volvieron, esta chica le pregunta a un joven que venia de regreso de la guerra si había visto al novio: "dimmi bel giovine di che colore devo vestire". El muchacho le contestó: "devi vestire di nero perché il tuo fidanzato é morto su al battaglion". Entonces Giulietta cascó in terra piena di lacrime. Entonces el muchacho le dice: "su, su Giulietta, che sono io il tuo primo amore". Me hace caer lagrimas, dice "son io, il tuo primo amore". Entonces Giulietta si levo in piedi e tre baci gli dono
Era pibe, yo cuando sentía cantar eso...

Libero Bucala nació en Roma el 16 de julio de 1922, aunque vivio junto a su familia en Falerone hasta el año 1929, cuando emigró hacia la Argentina junto a su madre, Maria Depaolis, y a sus hermanos. Fue maquinista del ferrocarril.

Si chiamava Giulietta, quella la cantava sempre, era piu o meno cosí: una ragazza aveva un fidanzato, e a quel ragazzo toccó il servizio di leva, dunque finita la guerra, quando iniziavano a rientrare, la ragazza domanda a un giovane che tornava se aveva per caso visto il suo ragazzo: dimmi bel giovine di che colore devo vestire. Il ragazzo le risponde: "devi vestire di nero perché il tuo fidanzato é morto su al battaglion". Dunque Giulietta cascó in terra piena di lacrime. Allora il ragazzo le dice: "su, su Giulietta, che sono io il tuo primo amore". Mi vengono le lacrime quando dice: "son io, il tuo primo amore". Allora Giulietta si levó in piedi e tre baci gli donó.
Ero ragazzo, io, quando sentivo cantare questo...